Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

загубить талант

  • 1 загубить талант

    Dictionnaire russe-français universel > загубить талант

  • 2 загубить

    сов.
    1. кого-что разг. нобуд (нест, маҳв, талаф) кардан, ҳалок (хароб) кардан, бар бод додан; загубить лошадь аспро нобуд кардан; загубить талант истеъдодро бар бод додан; загубить посевы киштро талаф кардан
    2. что прост. (потра-тить напрасно) беҳуда харҷ (сарф) кардан ф- загубить чей-л. век, <> чью-л. жизнь рӯзи касеро сиёҳ кардан, касеро бадбахт кардан; загубить [свою] душу прост. гуноҳи сахт кардан

    Русско-таджикский словарь > загубить

  • 3 загубить

    [zagubít'] v.t. pf. (загублю, загубишь)
    1.
    1) rovinare, mandare in malora
    2.

    Новый русско-итальянский словарь > загубить

  • 4 загубить

    загубіць; згубіць
    * * *
    совер.
    1) разг. загубіць
    2) (истратить без пользы) прост. змарнаваць, зглуміць, загубіць, страціць

    Русско-белорусский словарь > загубить

  • 5 загубить

    разг.
    2)
    загубить много денег — dépenser beaucoup d'argent pour rien ( или pour des prunes - fam)
    ••

    БФРС > загубить

  • 6 загубить дар

    Dictionnaire russe-français universel > загубить дар

  • 7 загубить

    -гублю, -губишь, παθ. μτχ. ιταρλθ. χρ. загубленный, -лен, -а, -о, ρ.σ.μ.
    1. θανατώνω, καταστρέφω, οδηγώ στο χαμό, χαλώ•

    -жизнь καταστρέφω τη ζωή•

    зря человека -ли άδικα χάλασαν (θανάτωσαν) τον άνθρωπο•

    он -ил свой талант κατέστρεψε το ταλέντο του.

    2. (απλ.) σπαταλώ.

    Большой русско-греческий словарь > загубить

  • 8 загубить, растратить свой талант по мелочам

    Universale dizionario russo-italiano > загубить, растратить свой талант по мелочам

  • 9 барбод:

    барбод: додан а) пускать по ветру
    проматывать
    попусту расстрачивать
    б) бросать на произвол судьбы
    в) губить
    загубить
    истеъдодро барбод: додан зря загубить талант
    г)сводить на нет
    барбод: рафтан зря пропадать
    пропасть
    сгинуть
    барбод: шудан а) быть пущенным по ветру
    быть утраченным попусту
    б)быть загубленным
    пропадать
    пропасть

    Таджикско-русский словарь > барбод:

  • 10 galvauder un talent

    Французско-русский универсальный словарь > galvauder un talent

  • 11 Dinner at Eight

       1933 - США (110 мин)
         Произв. MGM, Дэйвид О. Селзник
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Герман Дж. Манкивиц и Фрэнсес Мэрион по одноименной пьесе Эдны Фербер и Джорджа С. Кауфмена (дополнительные диалоги - Доналд Огден Стюарт)
         Опер. Уильям Дэниэлз
         Муз. д-р Уильям Акст
         В ролях Мари Дресслер (Карлотта Вэнс), Джон Бэрримор (Лэрри Рено), Уоллес Бири (Дэн Пэкерд), Джин Харлоу (Китти Пэкерд), Лайонел Бэрримор (Оливье Джордан), Ли Трэйси (Макс Кейн), Эдмунд Лоу (доктор Уэйн Тэлбот), Билли Бёрк (Миллисент Джордан), Мадж Эванз (Пола Джордан), Джин Хершолт (Джо Стенгель), Кэрен Морли (миссис Уэйн Тэлбот), Луиз Клоссер Хейл (Хэтти Лумис), Филлипс Холмс (Эрнест Де Графф), Грэнт Мнтчелл (Эд Лумис).
       Миллисент Джордан беспокойно и торопливо готовит званый ужин в честь лорда и леди Фернклиффов, четы богатых лондонцев, проездом гостящих в Нью-Йорке. Она не знает, что у ее мужа, потомственного морского грузоперевозчика, из-за Великой депрессии начались серьезные проблемы. Вдобавок у него появились 1-е симптомы серьезной болезни сердца. Он связывается с Дэном Пэкердом, аферистом, мечтающим пробиться в политику, и просит у него помощи. Однако Пэкерд намерен исподтишка, через подставных лиц выкупить акции компании Джордана. Джордан просит жену пригласить на ужин Дэна и его жену Китти, крашеную блондинку, целыми днями не встающую с кровати. Миллисент скрепя сердце соглашается: ее не очень радует перспектива видеть за своим столом столь вульгарных особ. Другая гостья, Карлотта - обедневшая бывшая актриса (на ней Джордан некогда безуспешно пытался жениться и теперь питает к ней дружеские чувства) хочет продать свои акции. Она уступает их некоему Болдриджу, не зная, что он - подставное лицо Пэкерда.
       Один из предполагаемых гостей не отозвался на приглашение, и Миллисент звонит Лэрри Рено, бывшему некогда звездой, а ныне прозябающему в безвестности и пьянстве. Она не знает, что Рено вот уже несколько месяцев состоит в любовной связи с ее дочерью Полой. Ради него Пола далее готова разорвать помолвку. Рено, впрочем, пытается отговорить Полу. Он старше ее на 30 лет, и его сердце, по его собственным словам, изношено бесчисленными любовными историями и 3 браками. Проводив Полу за дверь номера в отеле «Версаль», Рено принимает агента, который добился для него лишь крохотной роли в пьесе, хотя Рено рассчитывал на главную роль. Позже природное высокомерие, многократно усиленное алкоголем, приведет его к ссоре с продюсером пьесы и с собственным агентом. Управляющий отеля требует покинуть помер, за который Рено давно не платит. У Рено не осталось ни гроша. Открыв газ, он устраивается в кресле и, приняв красивую позу, дожидается смерти.
       В доме Миллисент тоже одна катастрофа сменяется другой. Слуги подрались; один теперь в больнице, другой - в тюрьме. Хуже того: Фернклиффы передали, что не смогут прийти. Тем не менее, ровно в 8 приходят 1-е гости: Карлотта; Хэтти, старая кузина, которую никогда никуда не приглашают, но пригласили в виде исключения сегодня, поскольку за столом много свободных мест; ее муж Эд, киноман, недовольный, что из-за этого ужина пропустит фильм; доктор Тэлбот, любовник Китти Пэкерд, пообещавший жене, что будет хранить ей верность. Карлотта сообщает Поле о самоубийстве Рено, который жил с нею в одном отеле, однако скрывает новость от других приглашенных, чтобы не портить вечер подруге. Она успокаивает Полу и уговаривает ее не расторгать помолвку. После уморительной ссоры с мужем Китти, желая совершить в жизни хоть один хороший поступок, заставляет Дэна прекратить финансовые махинации и помочь Джордану. В противном случае она грозится загубить своими откровенными признаниями его политическую карьеру. Миллисент узнает от доктора Тэлбота, насколько серьезны проблемы ее мужа со здоровьем. Муж признается ей, что он на грани банкротства. Миллисент понимает, что совсем забыла о муже, сочувствует ему, отменяет поход в театр и обещает отныне начать экономить средства. Можно приступать к ужину.
        1-й фильм Кьюкора для студии «MGM». Это также его первая значительная работа из ряда превосходно удающихся ему групповых портретов (см. также Женщины, The Women, Доклад Чэпмена, The Chapman Report, 1962), чьи психологическое богатство, социологическая достоверность не меняются с годами. Группа, описанная в этом фильме, - из наиболее полных в творчестве Кьюкора. поскольку в нее входят люди из театральной среды (которых режиссер часто описывал по отдельности) вперемешку с «гражданскими» и представителями самых разных общественных слоев. Отметим, что у этого «дамского художника» (хотя не стоит слишком ограничивать талант Кьюкора) мужские персонажи зачастую не менее, а то и более важны, чем женские. Атмосфера времени, смятение, скрытая тревога, порожденная Великой депрессией, оставляют глубокий отпечаток на фильме. Большинство персонажей с трудом несут на плечах груз времени и забот: старость, разорение, любовные затруднения. Еще одна специфическая черта Кьюкора: сочувствие к маленьким, незначительным персонажам. По его мнению, они зачастую чувствительнее и уязвимее остальных. Мелкие неурядицы для них приобретают масштаб самых страшных катастроф. Таким образом, Ужин в восемь пытается вместить в свой замкнутый мирок огромное разнообразие людей и общественных слоев, описывая их в самых разных тонах: то иронично, то серьезно; то жестко, то нежно - все эти интонации работают на создание зрелища, стремящегося одновременно к гиньолю и к трагедии. Естественная виртуозность Кьюкора с тонким привкусом пафоса служит этому замыслу с совершенством и цельностью, которые еще более заметны в сравнении, напр., с Гранд-Отелем, Grand Hotel, 1932 - картиной, поставленной Эдмундом Гулдингом годом ранее, очень близкой Ужину в восемь по набору персонажей и составу исполнителей, но значительно уступающей ему и часто впадающей в карикатурность.
       N.В. В этом фильме Кьюкор даст Джин Харлоу ее 1-ю заметную комическую роль. По стилю и чертам характера (обольстительность, манера произносить комические реплики, будто бы не осознавая их смысла) он сравнивает ее с Мэрилин Монро. Мари Дресслер заменила Констанс Колье, игравшую эту роль на театральной сцене. Кьюкор пытался сначала придать актрисе элегантности, свойственной Колье или Этель Бэрримор. Затем резко передумал. «Что же я такое делаю! - говорит он себе. - У меня в руках женщина, одаренная сказочной индивидуальностью. Публика ее обожает. Главное - это талант. В ней есть сила, стать, своеобразное величие. Конечно, она вульгарнее Бэрримор или Колье, но, глядя на нее, легко поверить, что она была большой актрисой. Вот чего надо избегать в работе над фильмом: идти против течения. В кино то, чем вы являетесь, важнее того, что вы играете» (см. Carlos Clarens, George Cukor, Seeker and Warburg, London, 1976).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dinner at Eight

  • 12 sciupare

    vt
    1) портить, приводить в негодность
    2) расточать, растрачивать
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > sciupare

  • 13 sciupare

    sciupare vt 1) портить, приводить в негодность sciupare il vestito -- износить одежду sciupare la salute -- подорвать здоровье 2) расточать, растрачивать sciupare i denari -- растратить деньги sciupare il proprio ingegno -- загубить, растратить свой талант по мелочам sciuparsi 1) портить (себе) sciuparsi la vista -- портить себе <испортить> зрение sciuparsi la salute -- подорвать свое здоровье 2) изнашиваться le scarpe si sono sciupate -- ботинки износились 3) худеть; плохо выглядеть; увядать, стариться

    Большой итальяно-русский словарь > sciupare

  • 14 sciupare

    sciupare vt 1) портить, приводить в негодность sciupare il vestito износить одежду sciupare la salute подорвать здоровье 2) расточать, растрачивать sciupare i denari растратить деньги sciupare il proprio ingegno загубить, растратить свой талант по мелочам sciuparsi 1) портить (себе) sciuparsi la vista — портить себе <испортить> зрение sciuparsi la salute — подорвать своё здоровье 2) изнашиваться le scarpe si sono sciupate ботинки износились 3) худеть; плохо выглядеть; увядать, стариться

    Большой итальяно-русский словарь > sciupare

  • 15 galvauder un don

    Французско-русский универсальный словарь > galvauder un don

  • 16 sciupare il proprio ingegno

    гл.
    общ. загубить, растратить свой талант по мелочам

    Итальяно-русский универсальный словарь > sciupare il proprio ingegno

  • 17 sciupare l'ingegno

    гл.
    общ. загубить, растратить талант по мелочам

    Итальяно-русский универсальный словарь > sciupare l'ingegno

См. также в других словарях:

  • ЗАГУБИТЬ — ЗАГУБИТЬ, загублю, загубишь, совер., кого что (разг.). 1. Погубить, уничтожить. Загубить жизнь. Зря человека загубили. Он загубил свой талант. 2. Потерять, потратив напрасно (прост.). Ничего не привез, только деньги на поездку загубил. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • талант — а, м. 1) Выдающиеся врожденные качества, способности, высокая степень одаренности. Талант музыканта. Талант актерского перевоплощения. Поэтический талант. Он ясно увидел, что вся эта порывчатость, горячка и нетерпение не что иное, как… …   Популярный словарь русского языка

  • талант — а; м. [греч. talanton весы, вес] 1. Выдающаяся врождённая способность, особая природная одарённость. Удивительный, настоящий, подлинный т. Поэтический, драматический, музыкальный т. Т. изобретателя, актёра, педагога // Разг. Способность, умение.… …   Энциклопедический словарь

  • зарыть свой талант — (в землю) Загубить свои способности, не дать им развиться. (из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах) …   Словарь многих выражений

  • погубить — Изводить, искоренять, истреблять, портить, разрушать, свирепствовать, сокрушать, убивать, уничтожать, уходить (доходить, доехать, доконать) кого нибудь, утопить В ложке воды утопить. Свихнуть кому шею. Загубить век, заесть. Ты к нему с добром, а… …   Словарь синонимов

  • тала́нт — а, м. 1. Выдающиеся природные способности, высокая степень одаренности. Музыкальный талант. Талант изобретателя. □ Любая способность может превратиться в дарование, а дарование в талант, если их вовремя заметить, направить и поддержать. Михалков …   Малый академический словарь

  • губить — Изводить, искоренять, истреблять, портить, разрушать, свирепствовать, сокрушать, убивать, уничтожать, уходить (доходить, доехать, доконать) кого нибудь, утопить В ложке воды утопить. Свихнуть кому шею. Загубить век, заесть. Ты к нему с добром, а… …   Словарь синонимов

  • БУЛГАКОВ Сергей Николаевич —         о. Сергий (1871 1944), философ, экономист, публицист, общественный деятель и богослов, оказавший влияние на творчество Булгакова, особенно в романе «Белая гвардия». Б. родился 16/28 июля 1871 г. в г. Ливны Орловской губернии в семье… …   Энциклопедия Булгакова

  • Лам, Филипп — Филипп Лам …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»